U emisiji “Sacro ritam” njezin urednik Slavko Nedić je s vlč. Mijom Gabrićem progovorio i o autorstvu pjesme ‘Krist na žalu’. Naime, velik dio ljudi smatra da je autor pjesme Krist na žalu papa Ivan Pavao II, a neki čak tvrde da je on napravio i prepjev te pjesme na hrvatski jezik. I jedno i drugo je pogrešno.
Autor pjesme Krist na žalu je španjolski salezijanac Cesáreo Gabaráin jedan od najpoznatijih španjolskih katoličkih skladatelja. Rođen je 1936. a za svećenika zaređen 1959. godine. Na žalost prerano je preminuo; 1991. u 55 godini života. Pjesma se u originalu zove „Pescador de Hombres“, a skladana je 1974. godine.
Do sada je prevedena na više od 80 jezika što naravno uključuje i hrvatski. A autor hrvatskog prepjeva nije papa Ivan Pavao II nego sugovornik vlč. Mijo Gabrić. U originalu pjesma se zove „Pescador de Hombres“ što bi u prijevodu bilo Ribar ljudi. Na poljskom pjesma se zove Barka. A na pitanje kako je došlo do toga da se pjesma na hrvatskom zove “Krist na žalu” vlč. Gabrić pojašnjava: „Ja sam u to vrijeme s. Lukom Depolom radio u Malom Koncilu.
Surađivali smo sa svim svjetskim časopisima tog tipa. I tako nam je, nedugo nakon što je kardinal Woytila postao papa Ivan Pavao II u jednom poljskom časopisu stigla nam je pjesma “Barka” za koju je navedeno da ju novi papa jako voli. Nitko od nas nije znao poljski pa sam čekao neku priliku, a ona se dogodila ubrzo. Išao sam na službeni put s dr. Josipom Ladikom u Beč.
Spavali smo u samostanu časnih sestara. Tamo je bila jedna časna sestra iz poljske koja mi je na njemački prevela sadržaj pjesme. Odmah nakon povratka u Zagreb u vrlo kratkom vremenu napravio sam prepjev. Španjolski original tada nisam poznavao pa sam na osnovu prijevoda teksta koji mi je rekla časna napravio svoj hrvatski tekst. Kad ga danas poslušam zadovoljan sam, premda bih par stvari promijenio, ali eto, ljudi su ga prihvatili i pjesma se pjeva u raznim prigodama i obradama. Sretan sam zbog toga, a vjerujem i autor Cesáreo Gabaráin.”
Hercegovački portal